10年以上の海外でのビジネス経験を活かし、日本語↔英語の翻訳サービスを提供しています。個人メールなどの一般文書からビジネス文書まで幅広い分野での翻訳・英文作成サービスを行っております。
英語翻訳への思い
どんなものであれ、人が書く文章には伝えたい気持ちも含んでいると、私は考えます。
感謝の意を込めたソフトな文章から、交渉・契約・通達文書などのハードなものまで、丁寧に表現を選び原文に込められた気持ちまで汲み取って翻訳することが、他の翻訳家には真似のできない私の強みです。
英語翻訳で注意したいこと
あなたは大切な文章を機械翻訳に任せることができますか?
例えば広く活用されているGoogle翻訳で、日本語の定型挨拶表現である「お世話になっております」を英語に翻訳したものを見てください。
日本語:「お世話になっております」
英語: ”We become indebted to”
この英語表現では、「私たちは(不明な何か、または誰か?)に恩義があります」となります。言い換えると「お世話になっております」と解釈できるように思いますが、indebtedには「借金、負債がある」という意味があるので、相手に何かに困ってお金を援助してもらった、という意味での「お世話になっている」のであって、日常的にあいさつで使う「お世話になっております」とは違うのがわかると思います。これを言われた相手は、とても困惑するでしょう。
もう一つ、こちらも普段からよく使われると思います。「お疲れ様です」を見てください。
日本語:「お疲れ様です」
英語: ”Thank you for your hard work.”
こちらは相手との関係とシチュエーションによっては正解です。自身が上司の立場であり、繁忙期に頑張っている部下に対してかける感謝の気持ちとして言うのであれば適切な表現です。しかし、会社の廊下ですれ違いざま、話しかけのきっかけなどのシチュエーションや、相手が同僚または上司の場合は使いません。
日本語の定型挨拶表現「お世話になっております」と「お疲れ様です」を例に挙げましたが、ではこの2つを英語ではどう表現するといいと思いますか?
両方とも、相手が上司でもお客様でも誰でも”Hi, how are you?” でOKなんです。
これは日本語と英語の文化の違いとしか説明できませんが、このような一見すると些細なことのように思えることが、とても大事だと思います。
英語ならどんなニーズにもお応えします
一例ですが、ご希望のある方は是非、ご連絡ください。
- 海外からの旅行者向けにパンフレットを作成したい。
- 飲食店メニューの英語版を作成したい。
- 海外からの問い合わせメールに的確に対応したい。
- 英語ページを自社ホームページに加えたい。
- 留学などの海外渡航に関してメールでやり取りが必要だ。
- 海外市場向けの販促資料を作成したい。
このようなニーズにも対応しています。
- 海外のビジネスセンスに合わせた、プレゼンテーション資料、チラシなどのレイアウト・デザイン
- 英語メール・ブログ翻訳の契約サポート
- 接客英語マニュアルの作成
- 企業様グループのニーズに合わせた英語レッスン
その他、英語に関することなら何でもご相談下さい。
英語翻訳実績
- 社内規約文書・ビジネス文書・メール
- 英文プレゼンテーション制作
- 観光PRパンフレット
- サーバー製品テクニカルマニュアル
- 不動産会社カタログ
- 養殖エビ事業PRプレゼンテーション資料制作
- ブランド時計機能説明マニュアル
- 個人輸入での業者とのやり取りメール
- コピーライティング
- 販促資料
- 外国人訪日客向けの商品販売ポスター
- 化粧品説明資料
- 占星術師イヴァルナのソウルメイトリーディング翻訳
- 外国人入居者に対するマンション管理に関わる通達文書
- 外国人居住者へのアンケート
- 飲食店ホームページ
- 医療機器メーカー社内文書
- 大学向けプログラミング言語テキスト
- 販売契約書
- アパレル会社の海外取引先との交渉文書
- 保険会社資料
- ビザ申請用書類
- ファンタジー小説概論
- 芸術作品コンセプト
- 日本文化紹介記事
- 同人誌
- 鉄道建設歴史文献
- 履歴書・職務経歴 など
英語翻訳実例
ある研究をされているアメリカの博士とのやり取りメールの翻訳
エステサロンのチラシへの英文差し込み(デザイン制作もやらせていただきました)
寿司店の英語ブログ制作(インバウンド観光客の集客に大きな効果がありました)
お客様の声
困ったときにいつもお願いしています
常に依頼者のことを第一に考え、質の高い翻訳だけでなく、複雑で大変に労力のかかる依頼にも関わらず、とても丁寧かつ迅速にご対応いただき、誠にありがとうございました。日本語の文脈を捉えながら、複数の選択肢を作成いただくなど、大変に助かりました。苦しい時にも、泉様の存在がとても頼りになります。これからも依頼させていただきますが、末永くご支援のほどよろしくお願いいたします。この度は本当にありがとうございました。
文脈を織り込んだ提案!
4件とも、日本文がやや難解であるにもかかわらず、前後や背景の文脈を想定いただいて英訳いただいた上で、さらに複数の選択肢をご提案いただき、本当にありがとうございます。作業としてのやりとりではなく、ご一緒に考えていただけるように感じて、嬉しい限りです。
メールを送った相手に喜んで頂けました
アメリカ在住の有名な心理学者の方に、お願い事をするメールの翻訳を依頼したのですが、相手の方からすごく喜んでもらえ、あたたかいお返事を頂くことができました。それも泉様が、こちらの気持ちや意図に共感し、理解してくさり、そのうえで細やかに言葉を選んだり、さりげなく表現を付け加えてくださったおかげです。もし他の翻訳者だったらこんな素敵なお返事は頂けなかったと思います。本当に心から信頼できる、素晴らしい方です。
相手との信頼関係を大切にしたいと思っている依頼者の方には、第一にお勧めしたい翻訳者です!
もう本当になんていっていいのか
もう本当になっていっていいのか
とにかく、迷わず、いつも真っ先に翻訳をお願いしています。正確で丁寧で、ビジネス経験を活かして背景を考慮した表現や、リクエスト通り、なるべく簡単な単語表現をおねがいしても、その通りに納品してくださいます。いつも急なお願いになってしまっているのですが、素早く対応していただき本当に毎回助かっています。
大変誠実でよいお仕事をされる方です。
専門的な内容だったにもかかわらず、とても丁寧にわかりやすく翻訳してくださいました。
元の英文自体のスペルミスや不親切な表記に対しても、正確な表記を調べてくださり、補足情報として添付してくださいました。当方英語が本当に苦手で、ツマラナイ質問も数多くしてしまったのですが、気持ちよく素早くわかりやすく回答いただけて本当に助かりました。メッセージでのやり取りからも誠実な人柄というのが終始伝わってきましたので、安心してお願いすることが出来ました。このたびは本当にありがとうございました。お値段以上の仕事をしてくださる方だと思います。
外資系企業 US担当者への依頼メール
外資系企業でのやり取り、日本の特別な事情や立場や、US本国へお願いしなければならない事などのメールの表現についても、背景をご説明し外資系企業でお勤めの経験をいかした文章表現などとても助かりました。難しいUSとのやりとりも、スムーズに快くお返事をいただくことができ大変助かりました。ありがとうございました。
実験テキスト
期限よりも1週間も早く納品いただきました。にもかかわらず、格調高い翻訳をしていただきましてまことにありがとうございました。こちらの最初のお願いはかなり雑でしたが、意味を正確に汲み取っていただきすばらしい英文に変えていただき大変感謝しております。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
建築系・土木系両学科の教育目標
速やかに翻訳していただき大変助かりました。対応がスピーディーであっただけでも有り難く感じられただけでなく、依頼した原文に適した表現を多角的に推敲して、細やかな翻訳に心を尽くしていただきました。素晴らしいの一言にただただ尽きる次第で、深く感謝申し上げます。
心理・福祉論文抄録
大変迅速な対応に驚きました。また,色々な表現があることを添付していただき,丁寧な訳に感謝しております。
ありがとうございました。
翻訳料金の目安
- 日本語→英語 1文字9円~ (200文字/ 1,800円~)
- 英語→日本語 1単語20円~ (200単語/ 4,000円~)
迅速・丁寧・低価格で高品質の翻訳を作成します。
※料金は、ボリューム・難易度・希望納期によって異なりますので、お気軽にお問い合わせください。
電話:0143-57-4616
email: eigo.wiz.izumi@gmail.com